Phim hàng chợ Hollywood, sáo hết cả mòn!

Posted on 14/08/2011 bởi

4


Lời “toà soạn”: Mình đã dùng nhiều từ tiếng Anh diễn giải chữ F trong F-Corner, trong đó có từ Fun/Funny. Với bài này, ngoài Fun, ta có thêm một từ nữa, là Film.

Liên hoan phim Latin Quốc tế New York giễu các tác phẩm của Hollywood bằng cách tung ra vài biểu đồ về những chi tiết sáo mòn trong các movies. Họ muốn nhấn mạnh sự khác biệt giữa movies (tạm dịch: phim hàng chợ) và film (phim hàng tuyển). Như bạn đã biết, thuật ngữ “film” thường dùng để tả một tác phẩm điện ảnh mang tính nghệ thuật hay giáo dục thường không được kỳ vọng sẽ trở nên phổ biến, hấp dẫn về thương mại. Đó là lý do tại sao các nhà phê bình hay nói “Đó là movies, không phải film” trong bài bình phẩm một bộ phim không được coi là “nghệ thuật”.

Quay trở lại với các chi tiết sáo mòn trong movies, Liên hoan phim Latin Quốc tế đã làm việc với Wing Agency ở New York để chế ra những biểu đồ vui nhộn sau (hãy nhấn vào hình để xem cỡ lớn):

Trần Thu Trang dịch từ bài viết trên Mymovietime.net.

Độc giả muốn đem các bài viết trên F-Corner sang đăng ở các nơi khác hay muốn tham gia viết, dịch bài cộng tác với F-Corner, xin vui lòng vào đọc kỹ trang XƯNG DANH để biết thêm chi tiết. Chân thành cảm ơn.

Thẻ:
Posted in: Bài dịch