Giải pháp hàng đầu cho thông cáo báo chí

Posted on 21/06/2011 bởi

4


Francis Moran (tổng biên tập trang web Francis-Moran.com, nơi đăng bản gốc của bài viết này) luôn là một người khắt khe trong việc không dùng những từ kêu choang choang sáo mòn vô nghĩa, và đúng như vậy. Trong mảng marketing công nghệ, có một số từ và cụm từ bị lạm dụng và hầu như vô nghĩa. Dẫn đầu danh sách? “Giải pháp.” Việc Francis không thích từ này đã được ghi lại rõ ràng, ngay trên blog của ông:

Mỗi lần từ “giải pháp” được nêu ra – và lần nào nó cũng được nêu ra – tôi khẩn cầu những người tham gia thảo luận hãy tưởng tượng rằng từ này không tồn tại. “Nào” – tôi hỏi họ – “Các vị đang thực sự làm cái gì?” Những câu trả lời ngay lập tức trở nên sắc nét hơn, đúng trọng tâm hơn và có ý nghĩa hơn nhiều.

Chúng tôi cũng làm việc với khách hàng để giải thích về cái từ được ưa thích trong thông cáo báo chí, từ “hàng đầu”, từ mà chắc chắn khách hàng sẽ đòi thêm vào khi bản sơ thảo (của thông cáo báo chí) chúng tôi viết được gửi cho họ nhận xét. Công ty của bạn có phải là công ty dẫn đầu doanh số bán hàng trên thị trường? Là công ty đầu tiên mang một công nghệ đặc thù ra thị trường? Dẫn đầu như thế nào?

Vì vậy, chúng tôi không ngạc nhiên chút nào khi thấy một báo cáo gần đây nói rằng các từ “hàng đầu” và “giải pháp” được sử dụng thường xuyên nhất trong các thông cáo báo chí, tính theo khoảng thời gian 24 giờ. “Hàng đầu” được dùng ở 776 trường hợp, trong khi “giải pháp” đứng thứ hai với 622 trường hợp.

Và đây là danh sách đầy đủ:

1. Hàng đầu (776)
2. Giải pháp (622)
3. Tốt nhất (473)
4. Sáng tạo/đầy sáng tạo/nhà sáng tạo (452)
5. Nhà lãnh đạo/đi đầu (410)
6. Đỉnh cao (370)
7. Độc đáo (282)
8. Tuyệt vời (245)
9. Rộng lớn (215)
10. Nhà cung cấp hàng đầu (153)
11. Độc quyền (143)
12. Hạng nhất (136)
13. Linh hoạt (119)
14. Đoạt giải thưởng/người đoạt giải thưởng (106)
15. Năng động (95)
17. Thông minh (69)
18. Sự huy hoàng của nghệ thuật (65)
19. Mũi nhọn (54)
20. Lớn nhất (54)

Trong khi một vài từ trong số những từ trên xứng đáng được dùng trong thông cáo báo chí của công ty bất động sản, rất nhiều từ kêu choang choang sáo mòn sến chảy nước và đồng bọn của chúng chả giúp được gì cho công ty bạn. Nhiều nhà báo thường “lưu” những thông cáo có đoạn văn đầu tiên chứa quá nhiều những từ trên vào thùng rác.

Dù bạn đứng ở phía dân PR hay phía khách hàng, bạn có thể làm theo một vài hướng dẫn giúp bạn tránh rơi vào cùng một bẫy giống như đối thủ cạnh tranh của bạn. Trong khi việc viết một thông cáo báo chí hiệu quả là một phần kỹ năng cần thiết của bộ phận PR, những lãnh đạo công ty thỉnh thoảng lại bảo với chúng tôi rằng bộ phận PR của họ không biết viết (một khái niệm đáng sợ, chắc chắn).

Tuy nhiên, mọi việc không đến mức như bạn nghĩ. Ngay cả bộ phận PR không biết viết kia cũng có thể cho ra một thông cáo báo chí tàm tạm, nếu không muốn nói là tối ưu, bằng cách làm theo những chỉ dẫn đơn giản sau:

Tránh những từ kêu choang choang sáo mòn, đặc biệt là trong tiêu đề

Lý thuyết marketing nói rằng người ta đọc tiêu đề nhiều gấp 5 lần đọc nội dung, vì thế, hãy làm sao cho nó đáng đọc.

Gom đủ 5W

Nếu bạn cho đủ who (ai), what (cái gì), when (khi nào), why (tại sao) và where (ở đâu) trong thông cáo báo chí của bạn, bám sát sự kiện thực tế, không lên gân cường điệu, ít nhất bạn cũng làm được điều cơ bản.

Tối ưu hoá thông cáo báo chí cho các công cụ tìm kiếm

Hãy tham khảo bài viết của khách mời Chris Biber từ SearchingWorks về vấn đề này.

Cung cấp cho báo chí những gì họ cần để nắm thông tin về công ty

Những đường dẫn (links) đến các trang có liên quan, các tình huống điển hình của khách hàng, hình ảnh và những tài liệu bổ sung được sẵn đặt trong thông cáo sẽ giúp báo chí có cái nhìn toàn diện hơn về bạn. Tốt hơn nữa là hãy đảm bảo rằng bộ phận cung cấp thông tin của công ty bạn đã sẵn sàng và thạo việc.

Theo chúng tôi, việc triển khai một thông cáo báo chí tốt nhất nên dành cho các chuyên gia, nhưng nếu những người bên phía khách hàng và phía PR có thể thống nhất trên một số điểm cơ bản như đã nêu, thông cáo báo chí – và cũng là bộ mặt của cả hai bên – gửi đi sẽ được giới truyền thông đánh giá là hữu ích, được viết cẩn thận và cung cấp cho họ những gì họ muốn biết về công ty bạn, đồng thời cũng cung cấp những đường hướng rõ ràng về việc làm sao để có thêm thông tin, sắp xếp phỏng vấn và tìm bất cứ thứ gì họ cần từ bộ phận cung cấp thông tin online của công ty bạn.

Hải Yến và Trần Thu Trang dịch từ bài viết của Linda Forrest trên Francis-Moran.com.

Độc giả muốn đem các bài viết trên F-Corner sang đăng ở các nơi khác hay muốn tham gia viết, dịch bài cộng tác với F-Corner, xin vui lòng vào đọc kỹ trang XƯNG DANH để biết thêm chi tiết. Chân thành cảm ơn.

Posted in: Bài dịch